< Ayubu 31 >

1 Nimefanya patano na macho yangu; ni kwa namna gani tena napaswa kumtazama mwanamwali kwa tamaa?
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Ni sehemu gani kutoka kwa Mungu juu, na urithi gani kutoka kwake mwenye nguvu aliye juu?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Nilikuwa nafikiri kwamba majanga ni kwa watu wasio na haki, na misiba ni kwa ajili ya watu watendao mabaya.
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Je Mungu hazioni njia zangu na kuzihesabu hatua zangu zote?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 Kama nimetembea katika udanganyifu, kama mguu wangu umeharakisha katika uongo,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 na nipimwe katika vipimo vilivyo sawa ili kwamba Mungu aujue uadilifu wangu.
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 Kama hatua zangu zimegeuka kutoka katika njia sahihi, kama moyo wangu umetembea kwa kufuata macho yangu, na kama doa lolote la uchafu limeng'ang'ania katika mikono yangu,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 na kisha mimi nipande na mtu mwingine na ale; mavuno na yang'olewe katika shamba langu.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 Na kama moyo wangu umevutiwa na mwanamke mwingine, ikiwa nimelala na mke wa jirani yangu katika hali ya kusubiria katika mlango wake,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 na ndipo mke wangu na asage nafaka kwa mwanaume mwingine, na wanaume wengine na walale naye.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Na kwa hilo litakuwa ni kosa kubwa; kwa kweli, utakuwa ni uovu wa kuadhibiwa na waamuzi.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Kwa kuwa ni moto ambao unateketeza kila kitu kwa uharibifu, na kwamba utaunguza mavuno yangu yote.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 Ikiwa nilikataa ombi la haki kutoka kwa watumishi wangu wa kiume na wa kike wakati walipohojiana nami,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 kisha nini basi ningefanya wakati Mungu anapoinuka ili kunishitaki mimi? Atakapokuja kunihukumu, nitamjibuje?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Je yeye aliyenifanya mimi tumboni hakuwafanya wao pia? Je yeye si yeye yule aliyetuumba sisi wote katika tumbo?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 kama nimewanyima watu masikini matakwa yao, au kama nimesababisha macho ya wajane yafifie kwa kulia,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 au ikiwa kama nimekula kipande changu na sijawaruhusu wale wasio na baba kukila pia -
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 kwasababu tangu ujana wangu yatima walikua pamoja nami kama kuwa na baba, nami nimemwongoza mama yake, mjane, tangu katika tumbo la mama yangu mwenyewe.
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 ikiwa nimemwona yeyote akiangamia kwa kwa kukosa mavazi, au kama nimemwona mtu mhitaji akiwa hana nguo;
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 ikiwa moyo wake haujanibariki kwasababu amekuwa hajatiwa joto na sufu ya kondoo zangu,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 ikiwa nimeinua juu mkono wangu kinyume na watu wasio na baba kwa kuwa niliona msaada wangu katika lango la mji, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu.
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 Ndipo bega langu na lianguake kutoka katika sehemu yake, na mkono wangu uvunjike katika kiungo chake.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu; kwasababu ya mawazo ya ukuu wake, nisingeweza kufanya mambo hayo.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 Kama ningeifanya dhahabu kuwa tumaini langu, na kama ningesema kwa dhahabu safi, 'wewe unanifanya kuwa na tumaini';
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 na kama nimefurahi kwasababu ya utajiri wangu ulikuwa mkubwa, kwa kuwa mkono wangu umepata mali nyingi, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu!
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 Ikiwa nimeliona jua lilipowaka, au mwezi ukitembea katika mng'ao wake,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 na kama moyo wangu umevutwa kwa siri, ili kwamba mdomo wangu umeubusu mkono wangu katika ibada yao -
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 hili nalo pia lingekuwa ni ubaya wa kuadhibiwa na waamuzi, kwa kuwa ningekuwa nimemkana Mungu aliyejuu.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 Ikiwa nimefurahia uharibifu wa yeyote ambaye ananichukia mimi, au kuwapa hongera wakati majanga yanapowapata, ndipo ulete mashitaka dhidi yangu!
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 Kwa kweli sijauruhusu hata mdomo wangu kutenda dhambi kwa kuuomba uhai wake kwa laana.
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 Ikiwa watu wa hema yangu hawajasema,' Nani aweza kumpata mtu ambaye hayashibishwa na chakula cha Ayubu?
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 (hata mgeni hajawahi kukaa katika pembe ya mji, kwa kuwa siku zote nimefungua milango yangu kwa ajili ya wasafiri), na kama haiko hivyo, ndipo mlete mashitaka kinyume nami!
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Ikiwa, kama binadamu nimezificha dhambi zangu kwa kuficha hatia ndani ya kanzu yangu -
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 kwa kuwa niliogopa kusanyiko kubwa, kwasababu ya matwezo ya familia yaliniogopesha, hivyo basi nilinyamaza kimya na sikuweza kwenda nje, basi nileteni mashitaka dhidi yangu!
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 Ee, kama nilikuwa na mtu wa kunisikiliza! Ona, hii ni saini yangu; na Mwenye nguvu na anijibu! Ikiwa nilikuwa na shitaka rasmi ambalo adui yangu ameliandika!
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Hakika ningelibeba hadharani juu ya bega langu; ningeliweka juu kama taji.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Ningemweleza hesabu ya hatua zangu; na kama mwana wa mfalme mwenye kujiamini ningepanda kwenda kwake.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 Kama nchi yangu ingelia dhidi yangu, na matuta yake yaomboleza pamoja,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 ikiwa nimekula mavuno yake bila kulipia au kama nimesababisha wamiliki wake kupoteza maisha yao,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 ndipo miiba na iote badala ya ngano na magugu badala ya shayiri.” Maneno ya Ayubu yamemalizika.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Ayubu 31 >