< Ayubu 31 >
1 Nimefanya patano na macho yangu; ni kwa namna gani tena napaswa kumtazama mwanamwali kwa tamaa?
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
2 Ni sehemu gani kutoka kwa Mungu juu, na urithi gani kutoka kwake mwenye nguvu aliye juu?
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
3 Nilikuwa nafikiri kwamba majanga ni kwa watu wasio na haki, na misiba ni kwa ajili ya watu watendao mabaya.
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
4 Je Mungu hazioni njia zangu na kuzihesabu hatua zangu zote?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
5 Kama nimetembea katika udanganyifu, kama mguu wangu umeharakisha katika uongo,
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
6 na nipimwe katika vipimo vilivyo sawa ili kwamba Mungu aujue uadilifu wangu.
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
7 Kama hatua zangu zimegeuka kutoka katika njia sahihi, kama moyo wangu umetembea kwa kufuata macho yangu, na kama doa lolote la uchafu limeng'ang'ania katika mikono yangu,
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 na kisha mimi nipande na mtu mwingine na ale; mavuno na yang'olewe katika shamba langu.
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
9 Na kama moyo wangu umevutiwa na mwanamke mwingine, ikiwa nimelala na mke wa jirani yangu katika hali ya kusubiria katika mlango wake,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
10 na ndipo mke wangu na asage nafaka kwa mwanaume mwingine, na wanaume wengine na walale naye.
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
11 Na kwa hilo litakuwa ni kosa kubwa; kwa kweli, utakuwa ni uovu wa kuadhibiwa na waamuzi.
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
12 Kwa kuwa ni moto ambao unateketeza kila kitu kwa uharibifu, na kwamba utaunguza mavuno yangu yote.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
13 Ikiwa nilikataa ombi la haki kutoka kwa watumishi wangu wa kiume na wa kike wakati walipohojiana nami,
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
14 kisha nini basi ningefanya wakati Mungu anapoinuka ili kunishitaki mimi? Atakapokuja kunihukumu, nitamjibuje?
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
15 Je yeye aliyenifanya mimi tumboni hakuwafanya wao pia? Je yeye si yeye yule aliyetuumba sisi wote katika tumbo?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
16 kama nimewanyima watu masikini matakwa yao, au kama nimesababisha macho ya wajane yafifie kwa kulia,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
17 au ikiwa kama nimekula kipande changu na sijawaruhusu wale wasio na baba kukila pia -
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
18 kwasababu tangu ujana wangu yatima walikua pamoja nami kama kuwa na baba, nami nimemwongoza mama yake, mjane, tangu katika tumbo la mama yangu mwenyewe.
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助寡妇。)
19 ikiwa nimemwona yeyote akiangamia kwa kwa kukosa mavazi, au kama nimemwona mtu mhitaji akiwa hana nguo;
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
20 ikiwa moyo wake haujanibariki kwasababu amekuwa hajatiwa joto na sufu ya kondoo zangu,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
21 ikiwa nimeinua juu mkono wangu kinyume na watu wasio na baba kwa kuwa niliona msaada wangu katika lango la mji, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu.
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
22 Ndipo bega langu na lianguake kutoka katika sehemu yake, na mkono wangu uvunjike katika kiungo chake.
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
23 Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu; kwasababu ya mawazo ya ukuu wake, nisingeweza kufanya mambo hayo.
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
24 Kama ningeifanya dhahabu kuwa tumaini langu, na kama ningesema kwa dhahabu safi, 'wewe unanifanya kuwa na tumaini';
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
25 na kama nimefurahi kwasababu ya utajiri wangu ulikuwa mkubwa, kwa kuwa mkono wangu umepata mali nyingi, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu!
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
26 Ikiwa nimeliona jua lilipowaka, au mwezi ukitembea katika mng'ao wake,
我若见太阳发光, 明月行在空中,
27 na kama moyo wangu umevutwa kwa siri, ili kwamba mdomo wangu umeubusu mkono wangu katika ibada yao -
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
28 hili nalo pia lingekuwa ni ubaya wa kuadhibiwa na waamuzi, kwa kuwa ningekuwa nimemkana Mungu aliyejuu.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
29 Ikiwa nimefurahia uharibifu wa yeyote ambaye ananichukia mimi, au kuwapa hongera wakati majanga yanapowapata, ndipo ulete mashitaka dhidi yangu!
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
30 Kwa kweli sijauruhusu hata mdomo wangu kutenda dhambi kwa kuuomba uhai wake kwa laana.
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
31 Ikiwa watu wa hema yangu hawajasema,' Nani aweza kumpata mtu ambaye hayashibishwa na chakula cha Ayubu?
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
32 (hata mgeni hajawahi kukaa katika pembe ya mji, kwa kuwa siku zote nimefungua milango yangu kwa ajili ya wasafiri), na kama haiko hivyo, ndipo mlete mashitaka kinyume nami!
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
33 Ikiwa, kama binadamu nimezificha dhambi zangu kwa kuficha hatia ndani ya kanzu yangu -
我若像亚当遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
34 kwa kuwa niliogopa kusanyiko kubwa, kwasababu ya matwezo ya familia yaliniogopesha, hivyo basi nilinyamaza kimya na sikuweza kwenda nje, basi nileteni mashitaka dhidi yangu!
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
35 Ee, kama nilikuwa na mtu wa kunisikiliza! Ona, hii ni saini yangu; na Mwenye nguvu na anijibu! Ikiwa nilikuwa na shitaka rasmi ambalo adui yangu ameliandika!
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
36 Hakika ningelibeba hadharani juu ya bega langu; ningeliweka juu kama taji.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
37 Ningemweleza hesabu ya hatua zangu; na kama mwana wa mfalme mwenye kujiamini ningepanda kwenda kwake.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
38 Kama nchi yangu ingelia dhidi yangu, na matuta yake yaomboleza pamoja,
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
39 ikiwa nimekula mavuno yake bila kulipia au kama nimesababisha wamiliki wake kupoteza maisha yao,
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
40 ndipo miiba na iote badala ya ngano na magugu badala ya shayiri.” Maneno ya Ayubu yamemalizika.
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。