< Ayubu 30 >

1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах під земних та скелях,
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.

< Ayubu 30 >