< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.