< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
“Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
“Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
“Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
“Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.