< Ayubu 30 >

1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.

< Ayubu 30 >