< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
Porém agora se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
De míngua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me oprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miséria: não tem ajudador.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
Pela grandeza da força das dores se demudou o meu vestido, e ele como o cabeção da minha túnica me cinge.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não atentas.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor neles contra mim na sua desventura.
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.