< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.