< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.