< Ayubu 30 >

1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

< Ayubu 30 >