< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.