< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.