< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
I cry unto Thee, and Thou dost not answer me; I stand up, and Thou lookest at me.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Thou art turned to be cruel to me; with the might of Thy hand Thou hatest me.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.