< Ayubu 30 >

1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.

< Ayubu 30 >