< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
They were driven out of the community.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.