< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.