< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.