< Ayubu 30 >

1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
You give no answer to my cry, and take no note of my prayer.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
You have become cruel to me; the strength of your hand is hard on me.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.

< Ayubu 30 >