< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.