< Ayubu 30 >

1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
Men nu er jeg Haansang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du staar der og ænser mig ikke;
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Haand.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!

< Ayubu 30 >