< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.