< Ayubu 3 >
1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
І Йов заговорив та й сказав:
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“