< Ayubu 3 >
1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Job tog till orda och sade:
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.