< Ayubu 3 >
1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!