< Ayubu 3 >

1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 Akasema,
Job respondió:
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< Ayubu 3 >