< Ayubu 3 >
1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.