< Ayubu 3 >

1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
2 Akasema,
Job tok til orde og sa:
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.

< Ayubu 3 >