< Ayubu 3 >
1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
And Iob cryed out, and sayd,
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.