< Ayubu 3 >

1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 Akasema,
og Job tog til Orde og sagde:
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!

< Ayubu 3 >