< Ayubu 29 >
1 Ayubu akaendelea na kusema,
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Ee, ningekuwa kama nilivyokuwa miezi iliyopita wakati Mungu aliponiagalia,
[Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 taa yake ilipowaka kichwani pangu, na pale nilipotembea gizani kwa nuru yake.
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4 Ee, kwamba ningekuwa kama nilivyokuwa katika siku za ujana wangu uhusiano wangu na Mungu ulivyokuwa mzuri,
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5 wakati Mwenyezi alipokuwa pamoja nami, na wanangu walipokuwa karibu nami,
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
6 wakati maisha yangu yalipokuwa yamejawa na utele, na mwamba uliponichuruzishia chemichemi za mafuta.
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
7 Nilipokwenda langoni mwa mji, nilipokaa katika eneo la mji,
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 vijana waliniona na walikaa mbali kwa kuniheshimu, na wazee waliinuka na kusimama kwa ajili yangu.
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Wana wa mfalme waliacha kuongea nilipofika; wangeweka mkono wao katika vinywa vyao.
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 Sauti za waheshimiwa zililazimishwa, na ndimi zao hazikuweza kuongea vinywani mwao.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Kwani baada ya kunisikia, wangenibariki; waliponiona, wangeniona na kuniheshimu
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12 kwa maana nilikuwa nikiwasaidia masikini waliokuwa wakiteseka, na yatima, asiye na msaada.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 Baraka zao waliokuwa karibu kuangamia zilinipata; niliufanya moyo wa mjane kuimba kwa furaha.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Nilijivika utakatifu, nao ulinifunika; haki yangu ilikuwa kama kanzu na kilemba.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 Niliwasaidia vipofu; niliwasaidia walemavu.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Niliwasaidia wahitaji; niliwasaidia hata wasionijua.
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 Nilimnyamazisha mwovu; nilimpokonya manusura kutoka katika meno yake.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Kisha nilisema nitakufa mahali salama; nitazizidisha siku zangu kama mchanga.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 Mizizi yangu imeenea majini, na umande kukaa usiku wote katika matawi yangu.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Heshima yangu ni mpya daima, na nguvu za upinde wangu zipo katika mkono wangu kila wakati.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Watu walinisikiliza; walinisubiri; walisikiliza ushauri wangu.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Nilipo maliza kuongea hawakunena tena, maneno yangu yaliwatia nguvu kama mvua.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Waliningoja kama kungoja mvua; waliyathamini maneno yangu, kama walivyotamani mvua iliyokawia.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Niliwafurahia bila wao kutarajia; hawakukataa uzuri wa uso wangu.
Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Nilikuwa kama mfalme wao na kuwachagulia cha kufanya; nilikuwa kama mfalme katika jeshi lake, kama awafarijiye waombolezaji mazishini.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]