< Ayubu 29 >

1 Ayubu akaendelea na kusema,
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 Ee, ningekuwa kama nilivyokuwa miezi iliyopita wakati Mungu aliponiagalia,
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
3 taa yake ilipowaka kichwani pangu, na pale nilipotembea gizani kwa nuru yake.
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
4 Ee, kwamba ningekuwa kama nilivyokuwa katika siku za ujana wangu uhusiano wangu na Mungu ulivyokuwa mzuri,
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
5 wakati Mwenyezi alipokuwa pamoja nami, na wanangu walipokuwa karibu nami,
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
6 wakati maisha yangu yalipokuwa yamejawa na utele, na mwamba uliponichuruzishia chemichemi za mafuta.
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
7 Nilipokwenda langoni mwa mji, nilipokaa katika eneo la mji,
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
8 vijana waliniona na walikaa mbali kwa kuniheshimu, na wazee waliinuka na kusimama kwa ajili yangu.
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
9 Wana wa mfalme waliacha kuongea nilipofika; wangeweka mkono wao katika vinywa vyao.
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
10 Sauti za waheshimiwa zililazimishwa, na ndimi zao hazikuweza kuongea vinywani mwao.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
11 Kwani baada ya kunisikia, wangenibariki; waliponiona, wangeniona na kuniheshimu
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
12 kwa maana nilikuwa nikiwasaidia masikini waliokuwa wakiteseka, na yatima, asiye na msaada.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
13 Baraka zao waliokuwa karibu kuangamia zilinipata; niliufanya moyo wa mjane kuimba kwa furaha.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
14 Nilijivika utakatifu, nao ulinifunika; haki yangu ilikuwa kama kanzu na kilemba.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
15 Niliwasaidia vipofu; niliwasaidia walemavu.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
16 Niliwasaidia wahitaji; niliwasaidia hata wasionijua.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
17 Nilimnyamazisha mwovu; nilimpokonya manusura kutoka katika meno yake.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
18 Kisha nilisema nitakufa mahali salama; nitazizidisha siku zangu kama mchanga.
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
19 Mizizi yangu imeenea majini, na umande kukaa usiku wote katika matawi yangu.
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
20 Heshima yangu ni mpya daima, na nguvu za upinde wangu zipo katika mkono wangu kila wakati.
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
21 Watu walinisikiliza; walinisubiri; walisikiliza ushauri wangu.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
22 Nilipo maliza kuongea hawakunena tena, maneno yangu yaliwatia nguvu kama mvua.
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
23 Waliningoja kama kungoja mvua; waliyathamini maneno yangu, kama walivyotamani mvua iliyokawia.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
24 Niliwafurahia bila wao kutarajia; hawakukataa uzuri wa uso wangu.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
25 Nilikuwa kama mfalme wao na kuwachagulia cha kufanya; nilikuwa kama mfalme katika jeshi lake, kama awafarijiye waombolezaji mazishini.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.

< Ayubu 29 >