< Ayubu 29 >

1 Ayubu akaendelea na kusema,
Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde:
2 Ee, ningekuwa kama nilivyokuwa miezi iliyopita wakati Mungu aliponiagalia,
Gid jeg var som i de forrige Maaneder, som i de Dage, da Gud bevarede mig,
3 taa yake ilipowaka kichwani pangu, na pale nilipotembea gizani kwa nuru yake.
da hans Lampe lyste over mit Hoved, da jeg gik igennem Mørket ved hans Lys;
4 Ee, kwamba ningekuwa kama nilivyokuwa katika siku za ujana wangu uhusiano wangu na Mungu ulivyokuwa mzuri,
som det var med mig i min Høsts Dage, der Guds Fortrolighed var over mit Telt;
5 wakati Mwenyezi alipokuwa pamoja nami, na wanangu walipokuwa karibu nami,
da den Almægtige endnu var med mig, da mine Drenge vare omkring mig;
6 wakati maisha yangu yalipokuwa yamejawa na utele, na mwamba uliponichuruzishia chemichemi za mafuta.
da mine Trin badede sig i Mælk, og Klippen hos mig udgød Oliebække;
7 Nilipokwenda langoni mwa mji, nilipokaa katika eneo la mji,
da jeg gik ud til Porten op til Staden, da jeg lod berede mit Sæde paa Torvet.
8 vijana waliniona na walikaa mbali kwa kuniheshimu, na wazee waliinuka na kusimama kwa ajili yangu.
De unge saa mig og trak sig tilbage, og de gamle stode op og bleve staaende.
9 Wana wa mfalme waliacha kuongea nilipofika; wangeweka mkono wao katika vinywa vyao.
De Øverste holdt op at tale, og de lagde Haanden paa deres Mund.
10 Sauti za waheshimiwa zililazimishwa, na ndimi zao hazikuweza kuongea vinywani mwao.
Fyrsternes Røst forstummede, og deres Tunge hang ved deres Gane.
11 Kwani baada ya kunisikia, wangenibariki; waliponiona, wangeniona na kuniheshimu
Thi det Øre, som hørte, priste mig salig, og det Øje, som saa mig, gav mig Vidnesbyrd.
12 kwa maana nilikuwa nikiwasaidia masikini waliokuwa wakiteseka, na yatima, asiye na msaada.
Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde.
13 Baraka zao waliokuwa karibu kuangamia zilinipata; niliufanya moyo wa mjane kuimba kwa furaha.
Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte.
14 Nilijivika utakatifu, nao ulinifunika; haki yangu ilikuwa kama kanzu na kilemba.
Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke.
15 Niliwasaidia vipofu; niliwasaidia walemavu.
Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod.
16 Niliwasaidia wahitaji; niliwasaidia hata wasionijua.
Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg.
17 Nilimnyamazisha mwovu; nilimpokonya manusura kutoka katika meno yake.
Og jeg sønderbrød den uretfærdiges Kindtænder, og jeg gjorde, at han maatte slippe Rovet af sine Tænder.
18 Kisha nilisema nitakufa mahali salama; nitazizidisha siku zangu kama mchanga.
Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand.
19 Mizizi yangu imeenea majini, na umande kukaa usiku wote katika matawi yangu.
Min Rod skal aabne sig for Vandet, og Duggen skal blive om Natten paa mine Grene.
20 Heshima yangu ni mpya daima, na nguvu za upinde wangu zipo katika mkono wangu kila wakati.
Min Herlighed skal blive ny hos mig, og min Bue skal forynges i min Haand.
21 Watu walinisikiliza; walinisubiri; walisikiliza ushauri wangu.
De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad.
22 Nilipo maliza kuongea hawakunena tena, maneno yangu yaliwatia nguvu kama mvua.
Havde jeg talt, toge de ikke igen til Orde, og min Tale faldt som Draaber over dem;
23 Waliningoja kama kungoja mvua; waliyathamini maneno yangu, kama walivyotamani mvua iliyokawia.
de ventede paa mig som paa en Regn, og de aabnede Munden vidt som efter den sildige Regn.
24 Niliwafurahia bila wao kutarajia; hawakukataa uzuri wa uso wangu.
Jeg smilte til dem, der vare mistrøstige; og de bragte ikke mit Ansigts Lys til at svinde.
25 Nilikuwa kama mfalme wao na kuwachagulia cha kufanya; nilikuwa kama mfalme katika jeshi lake, kama awafarijiye waombolezaji mazishini.
Jeg udvalgte deres Vej og sad øverst, og jeg boede som en Konge iblandt Hærskaren, som den, der trøster de sørgende.

< Ayubu 29 >