< Ayubu 28 >

1 Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Ayubu 28 >