< Ayubu 28 >

1 Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Ayubu 28 >