< Ayubu 28 >
1 Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.