< Ayubu 28 >
1 Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
2 Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
15 Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
Guld og Glar kan ej maale sig med den, den faas ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
Ætiopiens Topas kan ej maale sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
23 Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
26 Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”
Men til Mennesket sagde han: »Se, HERRENS Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt.«