< Ayubu 27 >
1 Ayubu akaendelea kuoengea na kusema,
Job heldt fram med talen sin og sagde:
2 “Kama aishivyo Mungu, ameniondolea haki yangu, Mwenyezi, aliyeyafanya machungu maisha yangu,
«So sant Gud liver, som meg sveik, og Allvalds som meg volde sorg
3 kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
- for endå eg min ande dreg; i nosi mi er guddomspust -:
4 Hakika midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu kunena uongo.
Urett ligg ei på mine lippor; mi tunga talar ikkje svik.
5 Sitakiri kwamba mko sahihi; hata nifapo sitakana uadilifu wangu.
D’er langt frå meg å gje’ dykk rett, mi uskyld held eg fast til dauden.
6 Naishikilia haki yangu na sitaiacha; nafsi yangu haitanisuta kadili ninavyoishi.
Mi rettferd held eg fast uskjepla, eg ingen dag treng skjemmast ved.
7 Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
Min fiend’ skal seg syna gudlaus, min motstandar som urettferdig.
8 Kwani tumaini la mwovu ni nini Mungu anapomwondoa, Mungu anapochukua uhai wake?
Kva von hev en gudlaus att, når Gud vil sjæli or han draga?
9 Je Mungu atasikiliza kilio chake tabu zinapompat?
Vil Gud vel høyra skriket hans, når trengsla bryt innyver honom?
10 Je atajifurahisha katika Mwenyezi na kumwita Mungu nyakati zote
Kann han i Allvald vel seg gleda? Kann han kvar tid påkalla Gud?
11 Nitawafundisha kuhusu uwezo wa Mungu; sitabatilisha mawazo ya Mwenyezi.
Eg um Guds hand vil læra dykk; kva Allvald vil, det dyl eg ikkje.
12 Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
Sjå dette hev det alle set; kvi talar de då tome ord?
13 Hii ndiyo hatima ya waovu mbele za Mungu, urithi wa mtesaji aupokeao kutoka kwa Mwenyezi.
Den lut fær gudlause av Gud, den arven valdsmann fær av Allvald.
14 Ikiwa watoto wake wataongezeka, ni kwa upanga; uzao wake utakuwa na njaa.
Til sverdet veks hans søner upp; hans avkom mettast ei med brød;
15 Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
dei siste legst i grav ved pest, og enkjorne held ingi klaga.
16 Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
Og um han dyngjer sylv som dust og samlar klæde liksom leir:
17 na kukusanya mavazi kama udongo, atakusanya mavazi, lakini mwenye haki atavaa, na wasio na hatia watagawana mali.
Den rettvise tek klædi på; skuldlause skifter sylvet hans.
18 Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
Han byggjer huset sitt som molen, likt hytta vaktmannen set upp.
19 Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
Rik legg han seg - men aldri meir; han opnar augo - og er burte.
20 Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
Som vatsflaum rædsla honom tek, ved natt riv stormen honom burt.
21 Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
Han driv av stad for austanvind, som blæs han frå hans heimstad burt.
22 Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
Han utan miskunn på han skyt; frå handi hans han røma må.
23 Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.
Med hender klappar dei åt han og pip han frå hans heimstad burt.