< Ayubu 27 >
1 Ayubu akaendelea kuoengea na kusema,
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 “Kama aishivyo Mungu, ameniondolea haki yangu, Mwenyezi, aliyeyafanya machungu maisha yangu,
Vivit Deus, qui abstulit iudicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 Hakika midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu kunena uongo.
Non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Sitakiri kwamba mko sahihi; hata nifapo sitakana uadilifu wangu.
Absit a me ut iustos vos esse iudicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 Naishikilia haki yangu na sitaiacha; nafsi yangu haitanisuta kadili ninavyoishi.
Iustificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
Sit ut impius, inimicus meus: et adversarius meus, quasi iniquus.
8 Kwani tumaini la mwovu ni nini Mungu anapomwondoa, Mungu anapochukua uhai wake?
Quæ est enim spes hypocritæ si avare rapiat, et non liberet Deus animam eius?
9 Je Mungu atasikiliza kilio chake tabu zinapompat?
Numquid Deus audiet clamorem eius cum venerit super eum angustia?
10 Je atajifurahisha katika Mwenyezi na kumwita Mungu nyakati zote
Aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 Nitawafundisha kuhusu uwezo wa Mungu; sitabatilisha mawazo ya Mwenyezi.
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
Ecce, vos omnes nostis, et quid sine causa vana loquimini?
13 Hii ndiyo hatima ya waovu mbele za Mungu, urithi wa mtesaji aupokeao kutoka kwa Mwenyezi.
Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Ikiwa watoto wake wataongezeka, ni kwa upanga; uzao wake utakuwa na njaa.
Si multiplicati fuerint filii eius, in gladio erunt, et nepotes eius non saturabuntur pane.
15 Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
Qui reliqui fuerint ex eo, sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
16 Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
17 na kukusanya mavazi kama udongo, atakusanya mavazi, lakini mwenye haki atavaa, na wasio na hatia watagawana mali.
Præparabit quidem, sed iustus vestietur illis: et argentum innocens dividet.
18 Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
Dives cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
Apprehendet eum quasi aqua inopia, nocte opprimet eum tempestas.
21 Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu eius fugiens fugiet.
23 Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum eius.