< Ayubu 27 >
1 Ayubu akaendelea kuoengea na kusema,
Job jatkoi lausuen julki mietelmiään ja sanoi:
2 “Kama aishivyo Mungu, ameniondolea haki yangu, Mwenyezi, aliyeyafanya machungu maisha yangu,
"Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut:
3 kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
niin kauan kuin minussa vielä henkeä on ja Jumalan henkäystä sieramissani,
4 Hakika midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu kunena uongo.
eivät minun huuleni puhu petosta, eikä kieleni vilppiä lausu.
5 Sitakiri kwamba mko sahihi; hata nifapo sitakana uadilifu wangu.
Pois se! En myönnä teidän oikeassa olevan. Siihen asti kunnes henkeni heitän, en luovu hurskaudestani.
6 Naishikilia haki yangu na sitaiacha; nafsi yangu haitanisuta kadili ninavyoishi.
Minä pidän kiinni vanhurskaudestani, en hellitä; yhdestäkään elämäni päivästä omatuntoni ei minua soimaa.
7 Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
Käyköön viholliseni niinkuin jumalattoman ja vastustajani niinkuin väärän.
8 Kwani tumaini la mwovu ni nini Mungu anapomwondoa, Mungu anapochukua uhai wake?
Mitä toivoa on riettaalla, kun Jumala katkaisee hänen elämänsä, kun hän tempaa pois hänen sielunsa?
9 Je Mungu atasikiliza kilio chake tabu zinapompat?
Kuuleeko Jumala hänen huutonsa, kun ahdistus häntä kohtaa?
10 Je atajifurahisha katika Mwenyezi na kumwita Mungu nyakati zote
Tahi saattaako hän iloita Kaikkivaltiaasta, huutaa Jumalaa joka aika?
11 Nitawafundisha kuhusu uwezo wa Mungu; sitabatilisha mawazo ya Mwenyezi.
Minä opetan teille, mitä tekee Jumalan käsi; en salaa, mitä Kaikkivaltiaalla on mielessä.
12 Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
Katso, itse olette kaikki sen nähneet; miksi te turhia kuvittelette?
13 Hii ndiyo hatima ya waovu mbele za Mungu, urithi wa mtesaji aupokeao kutoka kwa Mwenyezi.
Tämä on jumalattoman ihmisen osa, Jumalan varaama, tämä on perintöosa, jonka väkivaltaiset Kaikkivaltiaalta saavat.
14 Ikiwa watoto wake wataongezeka, ni kwa upanga; uzao wake utakuwa na njaa.
Jos hänellä on paljonkin lapsia, ovat ne miekan omia; eikä hänen jälkeläisillään ole leipää ravinnoksi.
15 Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä.
16 Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea,
17 na kukusanya mavazi kama udongo, atakusanya mavazi, lakini mwenye haki atavaa, na wasio na hatia watagawana mali.
kasatkoon: vanhurskas pukee ne päällensä, ja viaton perii hopean.
18 Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää.
19 Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä.
20 Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma.
21 Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa.
22 Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi.
23 Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.
Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa."