< Ayubu 27 >
1 Ayubu akaendelea kuoengea na kusema,
Job replied again [to his three friends],
2 “Kama aishivyo Mungu, ameniondolea haki yangu, Mwenyezi, aliyeyafanya machungu maisha yangu,
“Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
3 kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
as long as God’s Spirit enables me to breathe,
4 Hakika midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu kunena uongo.
I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
5 Sitakiri kwamba mko sahihi; hata nifapo sitakana uadilifu wangu.
I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
6 Naishikilia haki yangu na sitaiacha; nafsi yangu haitanisuta kadili ninavyoishi.
I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
7 Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
“I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
8 Kwani tumaini la mwovu ni nini Mungu anapomwondoa, Mungu anapochukua uhai wake?
When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
9 Je Mungu atasikiliza kilio chake tabu zinapompat?
When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
10 Je atajifurahisha katika Mwenyezi na kumwita Mungu nyakati zote
(Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
11 Nitawafundisha kuhusu uwezo wa Mungu; sitabatilisha mawazo ya Mwenyezi.
“I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
12 Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
13 Hii ndiyo hatima ya waovu mbele za Mungu, urithi wa mtesaji aupokeao kutoka kwa Mwenyezi.
“[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
14 Ikiwa watoto wake wataongezeka, ni kwa upanga; uzao wake utakuwa na njaa.
[Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
15 Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
16 Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
17 na kukusanya mavazi kama udongo, atakusanya mavazi, lakini mwenye haki atavaa, na wasio na hatia watagawana mali.
but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
18 Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
19 Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
20 Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
“Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
21 Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
[It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
22 Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
23 Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.
That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”