< Ayubu 27 >
1 Ayubu akaendelea kuoengea na kusema,
Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde:
2 “Kama aishivyo Mungu, ameniondolea haki yangu, Mwenyezi, aliyeyafanya machungu maisha yangu,
Saa sandt Gud lever, som har borttaget min Ret, og den Almægtige, som har beskelig bedrøvet min Sjæl!
3 kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
— thi endnu er min Aand i mig, og Guds Aande i min Næse —
4 Hakika midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu kunena uongo.
skulle mine Læber ikke tale Uret, og skal min Tunge ikke fremføre Svig.
5 Sitakiri kwamba mko sahihi; hata nifapo sitakana uadilifu wangu.
Det være langt fra mig, at jeg skulde give eder Ret; indtil jeg opgiver Aanden, vil jeg ikke lade mig fratage min Uskyldighed.
6 Naishikilia haki yangu na sitaiacha; nafsi yangu haitanisuta kadili ninavyoishi.
Jeg vil holde paa min Retfærdighed og ikke lade af fra den; mit Hjerte skal ikke bebrejde mig nogen af mine Dage.
7 Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
Min Fjende skal staa som en ugudelig, og den, som rejser sig imod mig, som en uretfærdig.
8 Kwani tumaini la mwovu ni nini Mungu anapomwondoa, Mungu anapochukua uhai wake?
Thi hvad er den vanhelliges Forventelse, naar Gud bortskærer og bortrykker hans Sjæl!
9 Je Mungu atasikiliza kilio chake tabu zinapompat?
Mon Gud skulde høre hans Skrig, naar Angest kommer over ham?
10 Je atajifurahisha katika Mwenyezi na kumwita Mungu nyakati zote
Kan han forlyste sig ved den Almægtige? kan han til hver en Tid paakalde Gud?
11 Nitawafundisha kuhusu uwezo wa Mungu; sitabatilisha mawazo ya Mwenyezi.
Jeg vil lære eder om Guds Haand; hvad der er hos den Almægtige, vil jeg ikke dølge.
12 Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
Se, I have jo alle set det; hvorfor nære da en saadan Forfængelighed?
13 Hii ndiyo hatima ya waovu mbele za Mungu, urithi wa mtesaji aupokeao kutoka kwa Mwenyezi.
Dette er et ugudeligt Menneskes Del hos Gud og Voldsmænds Arv, som de faa af den Almægtige.
14 Ikiwa watoto wake wataongezeka, ni kwa upanga; uzao wake utakuwa na njaa.
Har han mange Børn, hjemfalde de til Sværdet, og hans Afkom vil ikke mættes af Brød.
15 Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
De, som blive tilovers af ham, skulle begraves ved Døden, og hans Enker skulle ikke begræde ham.
16 Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
Naar han sanker Sølv som Støv og samler Klæder som Dynd,
17 na kukusanya mavazi kama udongo, atakusanya mavazi, lakini mwenye haki atavaa, na wasio na hatia watagawana mali.
da samler han det vel, men den retfærdige skal iføre sig det, og den uskyldige skal dele Pengene.
18 Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig.
19 Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
Rig lægger han sig og bliver ikke ved; sine Øjne oplader han og er ikke mere til.
20 Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten.
21 Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted.
22 Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med skal han ville fly fra hans Haand.
23 Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.
Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.