< Ayubu 22 >

1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
Felelt a Témánbeli Elifáz és mondta:
2 Je mtu anaweza kumfaa Mungu “Je mwenye hekima anaweza kufaa kwake.
Istennek tesz-e hasznot az ember? Bizony önmagának tesz hasznot az eszes!
3 Je inafurahisha kwa Mwenyezi ikiwa u mwenye haki? Je ni faida yake ukiyafanya safi maisha yako?
Érdeke van-e a Mindenhatónak abban, hogy igaz vagy, avagy nyeresége, hogy gáncstalanná teszed útaidat?
4 Je ni kwa sababu ya uchaji wako kwake hata akukemee na kukuadhibu?
Vajon istenfélelmed miatt fenyít-e meg téged, száll veled ítéletedre?
5 Je si kwa sababu ya wingi wa uovu wako? Je hakuna mwisho wa makosa yako?
Nemde nagy a te rosszaságod, s nincs vége bűneidnek!
6 Kwa maana umechukua dhamana kutoka kwa ndugu yako bila sababu; umechukua mavazi ya mtu na kumwacha uchi.
Mert megzálogoltad testvéreidet ok nélkül, s a meztelenek ruháit lehúzod;
7 Haukuwapa wenye kiu maji ya kunywea; umewanyima chakula wenye njaa
nem adtál vizet inni az elbágyadtnak s az éhezőtől megvontad a kenyeret.
8 japokuwa wewe, mwenye uwezo, uliimiliki nchi, japokuwa wewe, mwenye kuheshimiwa, uliishi ndani yake.
S az erős kar emberéé az ország s a nagytekintetű marad benne lakónak.
9 Umewaacha wajane waondoke bila kitu; umewatesa yatima.
Özvegyeket üresen bocsátottál el s az árvák karjai összezúzattak.
10 Kwa hiyo, mabaya yanakuzunguka, na hofu za ghafla zinakusumbua.
Azért vannak körülötted tőrök, s rettegés rémít meg téged hirtelen.
11 Kuna giza, hata usione; gharika inakufunika.
Vagy nem látod-e a sötétséget, a vízáradatot, mely téged elborít?
12 Je Mungu hayupo juu mbinguni? Anaangalia juu ya nyota, jinsi zilivyo juu!
Nemde Isten az ég magasságában van, s nézd a csillagok tetejét, mily magasak!
13 Unasema, 'Mungu anajua nini? Je anaweza kuamua kupitia giza totoro?
S te azt mondod: Mit tudhat Isten, vajon sűrű ködön keresztül ítélhet-e?
14 Mawingu ni kifuniko chake, hata asituone; anatembea anga la mbinguni.'
Felhő az ő rejteke s nem lát s az egek körén járkál.
15 Je utayaishi maisha ya zamani walioishi waovu -
Vajon az őskor ösvényét követed-e, melyet tapostak a jogtalanság emberei?
16 walioondolewa kabla ya siku zao, ambao misingi yao imeondolewa kama mto,
Kik megragadtattak idő előtt, folyammá omlott szét alapjuk;
17 waliomwambia Mungu, 'Ondoka kwetu'; waliosema, 'Mwenyezi anaweza kututenda nini?
kik azt mondták Istennek: távozz tőlünk, s hogy mit tehet nekik a Mindenható
18 Hata hivyo bado alizijaza nyumba zao kwa mema; mipango ya waovu iko mbali nami.
holott ő megtöltötte házaikat jóval: de távol legyen tőlem a gonoszok tanácsa!
19 Wenye haki wanayaona yawapatayo waovu na kufurahi; wasio na hatia wanawacheka kwa dhihaka.
Látják az igazak s örülnek s az ártatlan gúnyolódik rajtuk:
20 Wanasema, 'Bila shaka walioinuka kinyume chetu wameondolewa; moto umeteketeza mali zao.'
bizony megsemmisült a mi támadónk, s a mi maradt tőlük, tűz emésztette meg!
21 Basi patana na Mungu na uwe na amani naye; kwa njia hiyo, mema yatakujia.
Szegődjél csak hozzá s békéd lesz, az által jön reád a jó;
22 Nakusihi, pokea, maelekezo yake; uyatii maneno yake.
fogadj csak el szájából tant és vedd mondásait szívedbe.
23 Ukimrudia Mwenyezi, utajengwa, ukiacha kutenda uovu makaoni mwako.
Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, fölépülsz, ha eltávolítsz jogtalanságot sátradból;
24 Weka hazina zako mavumbini, dhahabu ya Ofiri kati ya mawe ya vijito,
s porba helyezd az érczet s patakok kavicsába az Ófir-aranyat,
25 na Mwenyezi atakuwa hazina zako, fedha ya thamani kwako.
s legyen a Mindenható a te érczed s ragyogó ezüstöd neked:
26 Nawe utajifurahisha katika Mwenyezi; utamwangalia Mungu.
akkor bizony a Mindenhatóban fogsz gyönyörködni s felemelheted Istenhez arczodat.
27 Utamwomba, naye atakusikiliza; utamtolea nadhiri.
Fohászkodol hozzá s ő hallgat rád a fogadalmaidat megfizetheted.
28 Lakini pia utatamka lolote, nawe utapewa; nuru itaangaza maishani mwako.
A mely szóval határozol, az beteljesül neked, és útaid fölött világosság derült föl.
29 Mungu humshusha mwenye kiburi, naye humwinua mnyenyekevu.
Ha kit megaláztak s azt mondod: emelkedés! a lecsüggedt szeműt megsegíti ő;
30 Atamwokoa asiye na hatia; utaokolewa kupitia usafi wa mikono yako.”
megmenti a nem ártatlant s megmenekül kezeid tisztasága által.

< Ayubu 22 >