< Ayubu 22 >
1 Kisha Elifazi Mtemani akajibu na kusema,
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Je mtu anaweza kumfaa Mungu “Je mwenye hekima anaweza kufaa kwake.
"Gavner et Menneske Gud? Nej, den kloge gavner sig selv.
3 Je inafurahisha kwa Mwenyezi ikiwa u mwenye haki? Je ni faida yake ukiyafanya safi maisha yako?
Har den Almægtige godt af din Retfærd, Vinding af, at din Vandel er ret?
4 Je ni kwa sababu ya uchaji wako kwake hata akukemee na kukuadhibu?
Revser han dig for din Gudsfrygt? Eller går han i Rette med dig derfor?
5 Je si kwa sababu ya wingi wa uovu wako? Je hakuna mwisho wa makosa yako?
Er ikke din Ondskab stor og din Brøde uden Ende?
6 Kwa maana umechukua dhamana kutoka kwa ndugu yako bila sababu; umechukua mavazi ya mtu na kumwacha uchi.
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,
7 Haukuwapa wenye kiu maji ya kunywea; umewanyima chakula wenye njaa
gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.
8 japokuwa wewe, mwenye uwezo, uliimiliki nchi, japokuwa wewe, mwenye kuheshimiwa, uliishi ndani yake.
Den mægtige - hans var Landet, den hædrede boede der.
9 Umewaacha wajane waondoke bila kitu; umewatesa yatima.
Du lod Enker gå tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.
10 Kwa hiyo, mabaya yanakuzunguka, na hofu za ghafla zinakusumbua.
Derfor var der Snaret omkring dig, og Rædsel ængsted dig brat.
11 Kuna giza, hata usione; gharika inakufunika.
Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand går over dig!
12 Je Mungu hayupo juu mbinguni? Anaangalia juu ya nyota, jinsi zilivyo juu!
Er Gud ej i højen Himmel? Se Stjernernes Tinde, hvor højt de står!
13 Unasema, 'Mungu anajua nini? Je anaweza kuamua kupitia giza totoro?
Dog siger du: "Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?
14 Mawingu ni kifuniko chake, hata asituone; anatembea anga la mbinguni.'
Skyerne skjuler ham, så han ej ser, på Himlens Runding går han!"
15 Je utayaishi maisha ya zamani walioishi waovu -
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betrådte,
16 walioondolewa kabla ya siku zao, ambao misingi yao imeondolewa kama mto,
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,
17 waliomwambia Mungu, 'Ondoka kwetu'; waliosema, 'Mwenyezi anaweza kututenda nini?
som sagde til Gud: "Gå fra os! Hvad kan den Almægtige gøre os?"
18 Hata hivyo bado alizijaza nyumba zao kwa mema; mipango ya waovu iko mbali nami.
Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Råd er ham fjernt.
19 Wenye haki wanayaona yawapatayo waovu na kufurahi; wasio na hatia wanawacheka kwa dhihaka.
De retfærdige så det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:
20 Wanasema, 'Bila shaka walioinuka kinyume chetu wameondolewa; moto umeteketeza mali zao.'
For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.
21 Basi patana na Mungu na uwe na amani naye; kwa njia hiyo, mema yatakujia.
Bliv Ven med ham og hold Fred. derved vil der times dig Lykke;
22 Nakusihi, pokea, maelekezo yake; uyatii maneno yake.
tag dog mod Lærdom af ham og læg dig hans Ord på Sinde!
23 Ukimrudia Mwenyezi, utajengwa, ukiacha kutenda uovu makaoni mwako.
Vender du ydmygt om til den Almægtige, fjerner du Uretten fra dit Telt,
24 Weka hazina zako mavumbini, dhahabu ya Ofiri kati ya mawe ya vijito,
kaster du Guldet på Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,
25 na Mwenyezi atakuwa hazina zako, fedha ya thamani kwako.
så den Almægtige bliver dit Guld, hans Lov dit Sølv,
26 Nawe utajifurahisha katika Mwenyezi; utamwangalia Mungu.
ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Åsyn til Gud.
27 Utamwomba, naye atakusikiliza; utamtolea nadhiri.
Beder du til ham, hører han dig, indfri kan du, hvad du har lovet;
28 Lakini pia utatamka lolote, nawe utapewa; nuru itaangaza maishani mwako.
hvad du sætter dig for, det lykkes, det lysner på dine Veje;
29 Mungu humshusha mwenye kiburi, naye humwinua mnyenyekevu.
thi stolte, hovmodige ydmyger han, men hjælper den, der slår Øjnene ned;
30 Atamwokoa asiye na hatia; utaokolewa kupitia usafi wa mikono yako.”
han frelser uskyldig Mand; det sker ved hans Hænders Renhed!