< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
А Йов відповів та й сказав:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
„Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
„Бог ховає синам його кривду Свою“— та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“

< Ayubu 21 >