< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Därefter tog Job till orda och sade:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
»Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
»Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.

< Ayubu 21 >