< Ayubu 21 >
1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Oid atentamente mi palabra, y sea esto vuestros consuelos.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
¿Hablo yo á algún hombre? y ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Salen sus chiquitos como manada, y sus hijos andan saltando.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Al son de tamboril y de cítara saltan, y se huelgan al son del órgano.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden á la sepultura. (Sheol )
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Dicen pues á Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos á él?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
He aquí que su bien no está en manos de ellos: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, [y Dios] en su ira les reparte dolores!
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
¿Enseñará alguien á Dios sabiduría, juzgando él á los que están elevados?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Y estotro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
¿No habéis preguntado á los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de las iras.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Porque llevado será él á los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él [han ido] innumerables.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
¿Cómo pues me consoláis en vano, viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?