< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
И отвечал Иов и сказал:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

< Ayubu 21 >