< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?

< Ayubu 21 >