< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
“Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.

< Ayubu 21 >