< Ayubu 21 >

1 Kisha Ayubu akajibu na kusema,
Mais, répondant. Job dit:
2 “Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
3 Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
4 Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
5 Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
6 Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
8 Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
11 Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
12 Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
13 Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
14 Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
16 Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
17 Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
18 Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
19 Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
20 Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
22 Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
23 Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
24 Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
25 Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
26 Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
27 Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
28 Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
29 Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
30 kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
31 Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
32 Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
33 Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
34 Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”
Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.

< Ayubu 21 >